Grande première sur notre antenne pour les festivités du Doudou! Pour la première fois, la procession et le combat dit Lumeçon seront sous-titrés en direct pour les malentendants. C'est le studio DreamWall qui s'en chargera. Un travail très particulier qui demande un certain entraînement, surtout quand il faut se familiariser avec le vocabulaire typique du folklore montois.
Concentration extrême requise ! Ces sous-titreurs du studio DreamWall sont en plein travail. S'ils sont habitués à traduire les Jt ou les émissions sportives de la RTBF, c'est la première fois qu'ils vont travailler sur une manifestation folklorique comme le Doudou. Leur défi est de taille.
« Chin-chin, chambourlette, on en a eu quelques-uns à assimiler ! Je vois plus ou moins à qui correspond chaque personnage. On espère ne pas se tromper car on sait que c'est important pour les Montois » indique Anne-Sophie Knop, sous-titreuse chez DreamWall.
Et pour que la traduction fonctionne, il faut d'abord aider le logiciel de reconnaissance vocale utilisé, en lui apprenant le vocabulaire spécifique. Ensuite, il faut suivre le fil de l'émission et interpréter, comme pour les autres programmes. Une gymnastique intellectuelle de haut vol.
« On engage beaucoup de traducteurs car ils ont une bonne orthographe et une bonne grammaire. Après on se forme aux techniques d'interprétation parce que pour le sous-titrage en direct il faut pouvoir écouter, traduire et puis continuer avec le fil de l'émission sans le perdre ! » souligne Catherine Lamberty-Casse, coordinatrice accessibilité chez DreamWall.
Le Doudou accessible!
C'est pour cette raison que toutes les 15 minutes les traducteurs se passent la main. Car en plus, il ne s'agit pas d'uniquement transcrire ce qui est dit, il faut véritablement l'interpréter pour synthétiser le propos et ne pas alourdir la traduction. Le dimanche de la Trinité, elles seront trois sur le pont pour faire vivre la Ducasse aux malentendants, ambiance comprise.
« Tant qu'on peut on rajoute des indications sonores pour retranscrire l'ambiance générale mais on ne rajoute pas toujours tout. On essaie de retransmettre un maximum » ajoute Anne-Sophie Knop
Pour accéder à la traduction, il suffira de manipuler la télécommande de votre téléviseur.
« Que ce soit chez Proximus, Voo ou Orange, il y a des options de sous-titrages. Il suffit d'aller dans le menu sous-titrage en étant sur la chaîne, appuyer sur oui et les sous-titres apparaitront » précise Manu Vilain, Responsable des programmes et de l'accessibilité à Télé MB
Avec ce premier Doudou accessible, DreamWall et Télé Mb permettront pour la première fois à toute une frange de la population wallonne de vivre pour la première fois en direct la procession du Car d'Or et le Combat dit Lumeçon.
Sur le même sujet
Recommandations
Petit Doudou 2026 : 600 bénévoles ont encadré les enfants
Dans l'atelier d'Elisa Hublart, l'illustratrice derrière les cartes Pantone aux couleurs du Doudou
"Doudou en couleurs" : 1000 histoires en dessin qui racontent notre folklore
Un Lumeçon accessible à tous : l’inclusion au cœur du Doudou
Festival des fanfares : à Spiennes, ce sont les italiens qui entonnent l'air du Doudou
Doudou 2026 : Le Dragon et les acteurs du combat ont pris un bain de foule cette après-midi
Obourg : les élèves de l’Institut Saint-Vincent créent des objets à l’effigie du Doudou
Doudou 2026 : l'orchestre du Lumeçon se prépare une dernière fois !
Eau gratuite, inclusion et nouveaux visages… Tout savoir sur le Doudou 2026
La classe de 3e maternelle de Madame Peidge, à l’Externat Saint-Joseph de Mons, signe le visuel officiel du Petit Doudou